«Я старался заменять только те места…» — не имея намерения поправлять себя или выгораживать, отмечу, однако, что такие места составляют у Котляревского до трети текста, а, следовательно, могут рассматриваться как сущность его замысла — сделать «Энеиду» доступной пониманию образованных, но не слишком склонных к книжной премудрости современников. Так что согласен — «каждой эпохе свой перевод», без этого Котляревский мог бы не писать свою «Энеиду», мы вполне удовлетворились бы латинским оригиналом.
(no subject)