У турок такая разница слов, похоже, тоже есть. Но словари дают на "небесный" слово "göksel" или "semavi", а на "воздушный" — "hava", так что точная калька с "аэропорт" и получается.
Правда, живой переводчик с турецкого мог впечатлиться смыслом и использовать вместо "воздушный" слово "небесный" для пущей яркости.
(no subject)
Но словари дают на "небесный" слово "göksel" или "semavi", а на "воздушный" — "hava", так что точная калька с "аэропорт" и получается.
Правда, живой переводчик с турецкого мог впечатлиться смыслом и использовать вместо "воздушный" слово "небесный" для пущей яркости.