«Потом увидела отца и отвела взгляд, смутившись своего неожиданного прорыва…»
Одно это предложение создаёт впечатление плохого перевода с другого языка. «Прорыв» это какой-нибудь «outburst» был. В-общем, напоминает неоригинальный текст именно аляповатостью и «нерусскостью» формулировок. Скажем, часто кто-то пинком срывает маски с лиц?
Может, это секрет Полишинеля? Я не знаю, переводным ли обозначался исходный текст. Но качество плохое.
no subject
Одно это предложение создаёт впечатление плохого перевода с другого языка. «Прорыв» это какой-нибудь «outburst» был.
В-общем, напоминает неоригинальный текст именно аляповатостью и «нерусскостью» формулировок. Скажем, часто кто-то пинком срывает маски с лиц?
Может, это секрет Полишинеля? Я не знаю, переводным ли обозначался исходный текст. Но качество плохое.